quinta-feira, 2 de agosto de 2007

Harry Potter pirata no Orkut

Adolescentes traduzem livro no Brasil. Rocco não se preocupa

Christina Fuscaldo e Mànya Millen - Jornal O Globo - 26/07/2007

Num ato de pirataria já esperado, um grupo de adolescentes colocou numa comunidade do Orkut sua própria versão de "Harry Potter and the deathly hallows", de J.K.Rowling, lançado sexta-feira passada em diversos países. Sem paciência para esperar a tradução brasileira da sétima e última aventura da série, "Harry Potter e as relíquias da morte", que só chega às livrarias dia 10 de novembro, pela editora Rocco, mais de 20 pessoas se revezaram na tarefa de verter para o português as mais de 600 páginas do livro. A versão foi colocada na comunidade "Máfia dos livros". A pirataria na internet, porém, não preocupa a editora.

- Em todos os lançamentos da série, acontece isso, na mesma velocidade, portanto não é uma surpresa, e o reflexo para nós é zero. Não há prejuízo algum nas vendas do futuro livro - garante o editor Paulo Rocco. - Encaramos essa atitude como uma ansiedade, uma paixão de alguns adolescentes pela série, mas isso não significa que eles tenham nosso aval, evidentemente. Quem gosta da série, e essas crianças realmente gostam, vai querer o livro em português depois.

A única atitude tomada pela editora, seguindo instruções do próprio agente literário da autora, é avisar sobre o ocorrido para que ele avalie as possíveis providências legais que possam ser tomadas. No dia 10 de novembro, 400 mil exemplares de "Harry Potter e as relíquias da morte" chegarão a cerca de duas mil livrarias brasileiras.

"Aluado", codinome de um dos mediadores da "Máfia dos livros" concorda com a Rocco:
- É só uma forma de permitir que todos os fãs possam saber o que acontece na história e protestar contra a demora do lançamento do livro em português. Eu compro sempre as duas edições. Queremos democratizar a leitura.

A "Máfia dos livros" foi criada por uma menina de 14 anos, do Rio, cujo codinome é "Flor Snape" - todos os membros da comunidade usam nomes de personagens da série. "Aluado" concorda que a versão em português é apenas um quebra-galho para os mais curiosos. Além de muitos erros gramaticais, ela também comete a ousadia de dar nomes brasileiros aos personagens.

Nenhum comentário: